Интересный парадокс – для того чтобы нам нравилась песня, совершенно необязательно понимать, о чем, собственно, идет речь. Ярким примером могут послужить граждане СССР, которые ни слово не понимая, наслаждались песнями Сержа Гинзбура, Шарля Азнавура и прочих выдающихся исполнителей 60-х годов. Более того, советские меломаны знали практически наизусть иностранные хиты того времени!

Нельзя сказать, что перевода песен не было вообще. Конечно, был. Но назвать его правильным и профессиональным можно лишь с очень большой натяжкой. Часто в таких переводах допускались ошибки, сделанные любителями. Более того, неправильно переведенные фразы настолько закреплялись в сознании, что правильный перевод уже не воспринимался народом! Так произошло с названием известнейшего хита «Rock around the clock» Билла Хейли. Ценители артиста перевели название его песни как «Рок вокруг часов». На самом деле, правильным переводом была фраза «Рок без перерыва». Однако первоначальная версия настолько запомнилась, что правильный перевод просто-напросто не прижился на наших просторах.

В интернете вы можете найти сотни веб-площадок, профессионально занимающихся переводом песен. Для работающих на них людей это не только хобби, но и неплохой заработок. Ведь отечественные фанаты иностранной музыки готовы тратить часы на поиск перевода любимой песни. Притом именно в такой последовательности: сначала песня должна прийтись по душе, а уж потом можно задуматься, о чем она. Иностранцы искренне удивляются, как можно полюбить песни, если не понимаешь, о чем в ней поется?! Видимо, это одна из особенностей нашей загадочной души.

А может, дело в железном занавесе, на несколько столетий отделившем нашу страну от западного мира? Как известно, привлекает то, что недоступно. Вот и наш человек интересовался западной музыкой больше, чем своей. Тогда добытая с трудом пластинка западной звезды береглась как зеница ока, а увиденные тексты записывались в тетради и передавались чуть ли не по наследству. И до сих пор иностранные исполнители пользуются большей любовью, чем наши соотечественники.

Конечно, перевод песен сегодня не так актуален, как например, лет 30 назад. Однако существуют переводы, не утратившие свою важность: юридические, медицинские, экономические, а также технические переводы. Такие переводы стоит доверять лишь профессионалам, чтобы в них подобно западным хитам не закралась ошибка. Именно такие специалисты работают в нашем агентстве переводов города Киева. Мы готовы сделать для вас перевод любой тематики и сложности. У нас вы найдете отличный сервис, превосходное качество, быстрое выполнение заказа.