Глобализация проходит на всех уровнях, в том числе, на коммерческом. Отечественные компании успешно ведут дела с иностранными партнерами. Это способствует развитию бизнеса, но вместе с тем усложняет рабочий процесс. Появляется необходимость вести дополнительно документацию на иностранном языке. Если предстоит постоянно делать переводы, то целесообразно сформировать собственный отдел со специалистами соответствующего профиля. Он упростит в целом рабочий процесс. В случае разовых переводов пользуйтесь услугами соответствующих служб.

Куда обратиться?

Про письменные переводы удастся детальнее узнать на сайте http://bp-philin.ru/pismennyj-perevod - “Филин" привлекает клиентов следующими моментами: 

  • широкий спектр услуг;
  • адекватные тарифы;
  • возможность выбора способа оплаты;
  • скорость выполнения задачи;
  • соблюдение сроков.

Клиенты получают бесплатно фирменное заверение. Рассчитать стоимость услуг можно на сайте - предусмотрен специальный калькулятор.

Сделать заказ перевода на http://www.bp-philin.ru/ могут как физические, так и юридические лица. Служба “Филин” сотрудничает с крупными фирмами и предприятиями. Востребованность услуг объясняется качеством переводов - тексты проверяются редактором и корректором.

Требования к письменному переводу

Именно такой вид услуг чаще всего заказывают в профильных службах. Специалисты Филин работают с разными видами текстов:

  • медицинскими;
  • юридическими;
  • художественными;
  • техническими.

У каждого текста своя специфика, которую нужно учитывать во время перевода. Общее требование - адекватность. Материал должен передавать смысл без искажений. Не должно возникать двусмысленности. Текст отвечает заданному стилю. 

Обязательно учитываются нормы и правила языка. В переводе не может быть орфографических, пунктуационных ошибок.

Бюро переводов или фрилансер?

Иногда предприниматели стараются сэкономить и ищут исполнителя с самыми низкими тарифами. Привлекательные цены обычно предлагают фрилансеры. Причем, чаще всего это новички, которые только начали свое становление на бирже. Экономия сопряжена с рисками. Фрилансеры работают самостоятельно без корректоров и редакторов, что уже снижает качество текста. Далеко не все работники бирж способны качественно выполнить как технический, так и художественный, медицинский перевод. Есть риск получить текст, который не отвечает общепринятым нормам правилам. 

Не все фрилансеры готовы переделать работу - придется искать нового. Если сроки сжатые, это негативно отразится на бизнес-процессе.

Работая с фрилансерами будьте готовы к нарушению дедлайна. Не все точно соблюдают договоренности.

Чтобы не рисковать, доверяйте перевод проверенным службам с большим стажем и положительными отзывами - это защитит от проблем.